Alicia En El Pais De Las Maravillas Translated Book PDF, EPUB Download & Read Online Free

The Problem of Translating "Jabberwocky"
Author: Pilar Orero
Publisher:
ISBN:
Pages: 370
Year: 2007
View: 1129
Read: 702
This book offers an analysis of nonsense literature in translation, examining specifically the way in which the works of Lewis Carroll and Edward Lear are conveyed and enjoyed by those of different linguistic, historical and cultural backgrounds. This work should appeal to scholars interested in British literature, nonsense literature, and translation theory. have never been out of print since they first appeared and have gone through numerous editions and translations in many major languages. The reality of this universal appeal is perplexing due to the fact that the nonsense literatures of both of these men are filled with historical allusions to and parodies of Victorian era England. Without an understanding of their historical background, one would assume that these works lose a considerable amount of their original appeal. international readership both in English and in translations. The purpose of this enquiry is to explore the many different ways in which nonsense has been translated. Once this is done, differences among translations of the same source text have to be observed and noted. At this stage, it may be appropriate to bring in external considerations of history, culture and publishers' intentions, which can suggest motivations for existing differences in approaches and techniques of translation.
Semiotics and Linguistics in Alice's World
Author: Rachel Fordyce
Publisher: Walter de Gruyter
ISBN: 3110138948
Pages: 277
Year: 1994
View: 1062
Read: 784

Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015
Author: Jesús Romero-Trillo
Publisher: Springer
ISBN: 3319179489
Pages: 328
Year: 2015-07-20
View: 943
Read: 419
The present volume, Current Approaches to Discourse and Translation Studies, presents innovative theoretical models and applications of the two disciplines in intercultural contexts. The Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics offers a platform to scholars who carry out rigorous and interdisciplinary research on language in real use. Corpus linguistics and Pragmatics have traditionally represented two paths of scientific research, parallel but often mutually exclusive and excluding. Corpus Linguistics can offer a meticulous methodology based on mathematics and statistics while Pragmatics strives to interpret intended meaning in real language. This series will give readers insight into how pragmatics can be used to explain real corpus data, and how corpora can illustrate pragmatic intuitions.
The Romance of Tristan and Iseult
Author: J. Bédier, Hilaire Belloc
Publisher: Courier Corporation
ISBN: 0486440192
Pages: 96
Year: 2005-02-18
View: 804
Read: 977
This immortal tale concerns the doomed love between a knight and a princess. The heroic Tristan, nephew and champion of King Mark of Cornwall, journeys to Ireland to bring home his uncle's betrothed, the fair Iseult. Their shipboard voyage takes a tumultuous turn with a misunderstanding and a magic potion, and the lovers quickly find that there's no turning back.
Text Typology and Translation
Author: Anna Trosborg
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027216290
Pages: 345
Year: 1997-01-01
View: 646
Read: 660
This book breaks new ground in translation theory and practice. The central question is: In what ways are translations affected by text types? The two main areas of investigation are: A. What are the advantages of focusing on text types when trying to understand the process of translation? How do translators tackle different text types in their daily practice? B. To what extent and in what areas are text types identical across languages and cultures? What similarities and dissimilarities can be observed in text types of original and translated texts?Part I deals with methodological aspects and offers a typology of translations both as product and as process. Part II is devoted to domain-specific texts in a cross-cultural perspective, while Part III is concerned with terminology and lexicon as well as the constraints of mode and medium involving dubbing and subtitling as translation methods. Sonnets, sagas, fairy tales, novels and feature films, sermons, political speeches, international treaties, instruction leaflets, business letters, academic lectures, academic articles, medical research articles, technical brochures and legal documents are but some of the texts under investigation.In sum, this volume provides a theoretical overview of major problems and possibilities as well as investigations into a variety of text types with practical suggestions that deserve to be weighted by anyone considering the relation between text typology and translation. The volume is indispensable for the translator in his/her efforts to become a "competent text-aware professional."
Alice's Adventures
Author: Lewis Carroll
Publisher: Lulu.com
ISBN: 055736809X
Pages: 189
Year:
View: 752
Read: 496

The Translator as Writer
Author: Susan Bassnett, Peter Bush
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1441121498
Pages: 240
Year: 2007-11-15
View: 1149
Read: 321
Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating. The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.
Alicia en el País de las Maravillas
Author: Lewis Carroll, Gustavo Roldan
Publisher: Ediciones Colihue SRL
ISBN: 9505812728
Pages: 164
Year: 1996
View: 488
Read: 850
A little girl falls down a rabbit hole and discovers a world of nonsensical and amusing characters.
Lector
Author:
Publisher:
ISBN:
Pages:
Year: 1987
View: 226
Read: 1092

Logico-Linguistic Papers
Author: P F Strawson
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1351921509
Pages:
Year: 2017-07-05
View: 173
Read: 920
P.F. Strawson has been a major and influential spokesman for ordinary language philosophy throughout the late twentieth century, studying the relationship between common language and the language of formal logic. This reissue of his collection of early essays, Logico-Linguistic Papers, is published with a brand new introduction by Professor Strawson but, apart from minor corrections to the text, these classic essays remain original and intact. Logico-Linguistic Papers contains Strawson's major essay, 'On Referring', in which he disputed Bertrand Russell's theory of definite descriptions, distinguishing between referring to an entity and asserting its existence. The book contains twelve essays in all, grouped by subject matter. The first five are concerned with the topic of singular reference and predication and the last three are all responses to J.L. Austin's treatment of the topic of truth. Strawson disputes the correspondence theory of truth, maintaining that facts are what statements (when true) state. The remaining papers deal with meaning, speech acts, logical truth and Chomsky's views on syntax.
The Double and the Gambler
Author: Fyodor Dostoevsky
Publisher: Vintage
ISBN: 0307279715
Pages: 376
Year: 2007-01-16
View: 1179
Read: 353
The award-winning translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have given us the definitive version of Fyodor Dostoevsky’s strikingly original short novels, The Double and The Gambler.The Double is a surprisingly modern hallucinatory nightmare–foreshadowing Kafka and Sartre–in which a minor official named Goliadkin becomes aware of a mysterious doppelganger, a man who has his name and his face and who gradually and relentlessly begins to displace him with his friends and colleagues. The Gambler is a stunning psychological portrait of a young man's exhilarating and destructive addiction to gambling, a compulsion that Dostoevsky–who once gambled away his young wife's wedding ring–knew intimately from his own experience. In chronicling the disastrous love affairs and gambling adventures of Alexei Ivanovich, Dostoevsky explores the irresistible temptation to look into the abyss of ultimate risk that he believed was an essential part of the Russian national character. From the Trade Paperback edition.
International Journal of Translation
Author:
Publisher:
ISBN:
Pages:
Year: 2001
View: 605
Read: 543

Alicia en el pais de las maravillas / Alice's Adventures in Wonderland
Author: Lewis Carroll
Publisher: Vintage Espanol
ISBN: 0307745147
Pages: 382
Year: 2011-07
View: 923
Read: 790
Translation of: Alice's adventures in Wonderland.
Collected Shorter Fiction, vol. 2
Author: Leo Tolstoy
Publisher: Everyman's Library
ISBN: 0307819914
Pages: 896
Year: 2012-05-30
View: 954
Read: 966
Ranging in scope from lengthy novellas to fables and folktales only a few pages long, Leo Tolstoy’s short fiction provides a marvelous opportunity to become closely acquainted with Russia’s great novelist. Volume 2 of the Collected Shorter Fiction reveals how Tolstoy’s growing spiritual preoccupations flowered into a series of extraordinary late masterpieces that equal anything in the earlier novels for intensity and power. Readers of The Death of Iván Ilých, The Kreutzer Sonata, Father Sergius, Master and Man, and Hadji Murád will recognize the brilliant novelist now transfigured by his passionate quest for salvation and forgiveness. Aylmer and Louise Maude’s classic translations are supplemented by new translations by Nigel J. Cooper of six stories, including two that have never before appeared in English. (Book Jacket Status: Jacketed) From the Hardcover edition.
Babel
Author:
Publisher:
ISBN:
Pages:
Year: 1995
View: 617
Read: 909